Hacia Belén va una burra

“This is a Christmas Carol, a Villancico, and on Christmas Eve (Noche buena) we like playing this song with a ‘zambomba’.” A zambomba is a traditional friction drum. The friction of a reed going in and out of the drum makes a special sound.

Hacia Belén va una burra

Canción de Navidad

(Spanish)

Hacia Belén va una burra, rin rin
Yo me remendaba, yo me remendé
Yo me eché un remiendo yo me lo quité
Cargada de chocolate.

Lleva su chocolatero*, rin rin
Yo me remendaba yo me remendé
Yo me eché un remiendo yo me lo quité
Su molinillo y su anafe.

Mariá Mariá ven acá corriendó
Que el chocolatilló se lo está comiendó
Mariá Mariá ven acá volandó
Que el chocolatilló se lo está llevandó.

En el Portal de Belén,rin, rin.
Yo me remendaba, yo me remendé,
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité.
Han entrado los ratones,
Y al bueno de San José, rin, rin.
Yo me remendaba, yo me remendé,
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité.
Le han roído los calzones.

María, María, ven acá corriendó,
Que los calzoncillós, los están royendó.
Mariá Mariá ven acá volandó
Que los calzoncillós, los están royendoó.

En el portal de Belén, rin, rin.
Yo me remendaba, yo me remendé,
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité.
Ladroncillos han entrado,
Y al Niño que está en la cuna rin, rin.
Yo me remendaba, yo me remendé,
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité.
Los pañales le han robado.

Mariá, Mariá ven acá corriendó
Que los pañalillós, los están llevandó
Mariá, Mariá ven acá volando
Que los pañalillós, los están llevandó.

A Donkey Is Going to Bethlehem

Christmas Carol

(English)

A donkey is going to Bethlehem, rin rin,
(I was mending, I mended,*
I put a patch on, I took it off.)
The donkey’s loaded with chocolate.

It carries its chocolate pot
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
It carries its chocolate whisk** and its stove.

Mary, Mary, come running here
For it’s eating the chocolate,
Mary, Mary, come flying here
For it’s taking away the chocolate.

In the Bethlehem manger, rin, rin,
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
The mice came in
And the good Saint Joseph, rin, rin,
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
They gnawed at his long johns.

Mary, Mary, come running here
For they’re gnawing at his long johns,
Mary, Mary, come flying here
For they’re gnawing at his long johns.

In the Bethlehem manger, rin, rin.
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
Young thieves came in,
And Baby Jesus was in the crib, rin, rin,
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
They stole his diapers.

Mary, Mary, come running here
For they’re taking his diapers,
Mary, Mary, come flying here
For they’re taking his diapers.

*The Spanish lyrics mean that the singer was patching some of his/her clothes. This is why the Spanish version uses the pronoun “me”.
**A “molinillo” is a Mexican wooden whisk for mixing hot chocolate.

Post Author: m.heczko

Leave a Reply